TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:56:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 106《佛說水沫所漂經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 106《Phật thuyết thủy mạt sở phiêu Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 106 佛說水沫所漂經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 106 Phật thuyết thủy mạt sở phiêu Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 106 (No. 99(265), No. 105)   No. 106 (No. 99(265), No. 105) 佛說水沫所漂經 Phật thuyết thủy mạt sở phiêu Kinh     東晉西域沙門竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是。 Văn như thị 。 一時婆迦婆在阿迎闍(波斯匿王所造觀也)恒水側。與大比丘眾五百人俱。 nhất thời Bà-Ca-Bà tại a nghênh xà/đồ (Ba tư nặc Vương sở tạo quán dã )hằng thủy trắc 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu 。 時有大聚沫為水所漂。世尊見已告諸比丘。 thời hữu Đại tụ mạt vi/vì/vị thủy sở phiêu 。Thế Tôn kiến dĩ cáo chư Tỳ-kheo 。 汝等頗見此沫聚為恒水所漂不。諸比丘對曰。如是世尊。 nhữ đẳng phả kiến thử mạt tụ vi/vì/vị hằng thủy sở phiêu bất 。chư Tỳ-kheo đối viết 。như thị Thế Tôn 。 世尊告曰。此沫聚若有目士。諦觀察之思惟分別。 Thế Tôn cáo viết 。thử mạt tụ nhược hữu mục sĩ 。đế quan sát chi tư tánh phân biệt 。 彼人見已諦觀察之思惟分別。 bỉ nhân kiến dĩ đế quan sát chi tư tánh phân biệt 。 空無所有無來無往亦不堅固。此水聚沫何可依怙。 không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc bất kiên cố 。thử thủy tụ mạt hà khả y hỗ 。 如是諸所有色。過去當來現在。 như thị chư sở hữu sắc 。quá khứ đương lai hiện tại 。 若麁若細若遠若近。彼有目士諦觀察之思惟分別。 nhược/nhã thô nhược/nhã tế nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。bỉ hữu mục sĩ đế quan sát chi tư tánh phân biệt 。 彼人見已諦觀察之思惟分別。空無所有無來無往。 bỉ nhân kiến dĩ đế quan sát chi tư tánh phân biệt 。không vô sở hữu vô lai vô vãng 。 空無所有亦不堅固。此色陰有何堅固。 không vô sở hữu diệc bất kiên cố 。thử sắc uẩn hữu hà kiên cố 。 譬如夏雨有泡現。或有生者。或有滅者。 thí như hạ vũ hữu phao hiện 。hoặc hữu sanh giả 。hoặc hữu diệt giả 。 彼有目士諦觀察之思惟分別。 bỉ hữu mục sĩ đế quan sát chi tư tánh phân biệt 。 彼人已見諦觀察之思惟分別。空無所有。無來無往。亦不堅固。 bỉ nhân dĩ kiến đế quan sát chi tư tánh phân biệt 。không vô sở hữu 。vô lai vô vãng 。diệc bất kiên cố 。 猶如此水沫有何堅固。如是此身中痛。 do như thử thủy mạt hữu hà kiên cố 。như thị thử thân trung thống 。 當來過去現在。若麁若細若好若醜若遠若近。 đương lai quá khứ hiện tại 。nhược/nhã thô nhược/nhã tế nhược/nhã hảo nhược/nhã xú nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。 彼有目士諦觀察之思惟分別。 bỉ hữu mục sĩ đế quan sát chi tư tánh phân biệt 。 彼已觀察思惟分別。覺知空無所有無來無往亦不堅固。 bỉ dĩ quan sát tư tánh phân biệt 。giác tri không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc bất kiên cố 。 此痛陰中有何堅固。譬若夏後日日正中。 thử thống uẩn trung hữu hà kiên cố 。thí nhược/nhã hạ hậu nhật nhật chánh trung 。 無有雲曀野馬熾盛。 vô hữu vân ê dã mã sí thịnh 。 彼有目士而觀察之思惟分別。彼已觀察思惟分別。 bỉ hữu mục sĩ nhi quan sát chi tư tánh phân biệt 。bỉ dĩ quan sát tư tánh phân biệt 。 則覺知空無所有無來無往亦不堅固。此野馬有何堅固。 tức giác tri không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc bất kiên cố 。thử dã mã hữu hà kiên cố 。 如是諸所有想。過去當來現在。 như thị chư sở hữu tưởng 。quá khứ đương lai hiện tại 。 若麁若細若好若醜若遠若近。彼有目士而觀察之思惟分別。 nhược/nhã thô nhược/nhã tế nhược/nhã hảo nhược/nhã xú nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。bỉ hữu mục sĩ nhi quan sát chi tư tánh phân biệt 。 彼已觀察思惟分別。 bỉ dĩ quan sát tư tánh phân biệt 。 空無所有無來無往亦無堅固。此想陰中有何堅固。 không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc vô kiên cố 。thử tưởng uẩn trung hữu hà kiên cố 。 譬如有人從城郭村落出。求堅固彼器。便往大叢樹中。 thí như hữu nhân tùng thành quách thôn lạc xuất 。cầu kiên cố bỉ khí 。tiện vãng Đại tùng thụ trung 。 若見芭蕉樹生茂盛好。人見者歡喜。 nhược/nhã kiến ba tiêu thụ/thọ sanh mậu thịnh hảo 。nhân kiến giả hoan hỉ 。 獨生無枝葉。若斷其根作三四段。在處皮處皮剝。 độc sanh vô chi diệp 。nhược/nhã đoạn kỳ căn tác tam tứ đoạn 。tại xứ/xử bì xứ/xử bì bác 。 却欲求實不可得。況欲得堅固。 khước dục cầu thật bất khả đắc 。huống dục đắc kiên cố 。 彼有目士諦觀察思惟分別。彼已觀察思惟分別。 bỉ hữu mục sĩ đế quan sát tư tánh phân biệt 。bỉ dĩ quan sát tư tánh phân biệt 。 空無所有無來無往亦不堅固。此芭蕉樹有何堅固。 không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc bất kiên cố 。thử ba tiêu thụ/thọ hữu hà kiên cố 。 如是諸所有行。過去當來現在。 như thị chư sở hữu hạnh/hành/hàng 。quá khứ đương lai hiện tại 。 若麁若細若好若醜若遠若近。彼有目士而觀察之思惟分別。 nhược/nhã thô nhược/nhã tế nhược/nhã hảo nhược/nhã xú nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。bỉ hữu mục sĩ nhi quan sát chi tư tánh phân biệt 。 彼已觀察思惟分別。 bỉ dĩ quan sát tư tánh phân biệt 。 覺知空無所有無來無往亦不堅固。此行陰有何堅固。 giác tri không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc bất kiên cố 。thử hạnh/hành/hàng uẩn hữu hà kiên cố 。 譬如黠慧幻師及幻師弟子在眾人前自現幻術。 thí như hiệt tuệ huyễn sư cập huyễn sư đệ-tử tại chúng nhân tiền tự hiện huyễn thuật 。 若有目士諦觀察思惟分別。彼已觀察思惟分別。 nhược hữu mục sĩ đế quan sát tư tánh phân biệt 。bỉ dĩ quan sát tư tánh phân biệt 。 空無所有無來無往亦不堅固。 không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc bất kiên cố 。 此幻術有何堅固。如是諸所有識。過去當來現在。 thử huyễn thuật hữu hà kiên cố 。như thị chư sở hữu thức 。quá khứ đương lai hiện tại 。 若麁若細若好若醜若遠若近。 nhược/nhã thô nhược/nhã tế nhược/nhã hảo nhược/nhã xú nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。 彼有目士而諦觀察思惟分別。彼已觀察思惟分別。 bỉ hữu mục sĩ nhi đế quan sát tư tánh phân biệt 。bỉ dĩ quan sát tư tánh phân biệt 。 空無所有無來無往亦不堅固。此識陰有何堅固。 không vô sở hữu vô lai vô vãng diệc bất kiên cố 。thử thức uẩn hữu hà kiên cố 。 爾時世尊便說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tiện thuyết kệ ngôn 。  色如彼聚沫  痛如彼水泡  sắc như bỉ tụ mạt   thống như bỉ thủy phao  想如夏野馬  行如芭蕉樹  tưởng như hạ dã mã   hạnh/hành/hàng như ba tiêu thụ/thọ  識如彼幻術  最勝之所說  thức như bỉ huyễn thuật   tối thắng chi sở thuyết  若能諦觀察  思惟而分別  nhược/nhã năng đế quan sát   tư tánh nhi phân biệt  空亦無所有  若能作是觀  không diệc vô sở hữu   nhược/nhã năng tác thị quán  諦察此身中  大智之所說  đế sát thử thân trung   đại trí chi sở thuyết  當滅此三法  能捨除去色  đương diệt thử tam Pháp   năng xả trừ khứ sắc  此行亦如是  幻師不真術  thử hạnh/hành/hàng diệc như thị   huyễn sư bất chân thuật 爾時諸比丘聞佛所說。歡喜奉行。 nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ phụng hành 。 佛說水沫所漂經 Phật thuyết thủy mạt sở phiêu Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:56:16 2008 ============================================================